QQ在線客服

當(dāng)前位置:首頁(yè)> 資訊> 科技評(píng)論

翻譯機(jī)被百度、訊飛、搜狗盯上,但短期內(nèi)難以普及

2018-04-04 11:18 來(lái)源: 站長(zhǎng)資源平臺(tái) 編輯: 等等 瀏覽(838)人   

  翻譯機(jī)被百度、訊飛、搜狗盯上,但短期內(nèi)難以普及。自從2017年人工智能(AI)上升為國(guó)家戰(zhàn)略后,各大科技公司紛紛尋找AI落地場(chǎng)景,除了造車(chē)、智能音響兩大熱門(mén)場(chǎng)景,翻譯機(jī)這一新興市場(chǎng)也成為香餑餑,吸引科大訊飛、網(wǎng)易有道、百度、搜狗等玩家入場(chǎng),好不熱鬧,均能實(shí)現(xiàn)中英、中日、中法、中韓等中文和多語(yǔ)種之間的互譯。


翻譯機(jī)被百度、訊飛、搜狗盯上,但短期內(nèi)難以普及


  早在2016年底,科大訊飛就發(fā)布了曉譯翻譯機(jī),今年兩會(huì)期間,科大訊飛董事長(zhǎng)劉慶峰手中拿著的新一代曉譯翻譯機(jī)成為“網(wǎng)紅”,預(yù)計(jì)在4月正式發(fā)布。去年10月,網(wǎng)易有道推出首款硬件翻譯蛋,今年3月上線翻譯蛋2.0版本。百度共享WiFi翻譯機(jī)、搜狗旅行翻譯寶則分別于去年12月、今年3月推出,四大重量級(jí)選手殺入,助力翻譯機(jī)成為最火爆的AI戰(zhàn)場(chǎng)之一。

  從企業(yè)背景來(lái)看,翻譯機(jī)市場(chǎng)主要集結(jié)兩大流派:一是技術(shù)派,科大訊飛在語(yǔ)音識(shí)別領(lǐng)域優(yōu)勢(shì)明顯,搜索引擎起家的百度、搜狗在自然語(yǔ)言處理技術(shù)上積累深厚;二是應(yīng)用派,網(wǎng)易有道深耕在線翻譯多年,除了傳統(tǒng)的網(wǎng)頁(yè)端和App,其以硬件為載體為用戶提供翻譯服務(wù),是合理的擴(kuò)張路徑。

  從使用途徑來(lái)看,翻譯機(jī)市場(chǎng)分為銷(xiāo)售和租賃兩種模式,后者典型代表是百度,租用為29元/天,與歐美出鏡隨身WiFi租賃價(jià)格接近;前者更為主流,科大訊飛、網(wǎng)易有道、搜狗均通過(guò)自家渠道或京東、天貓或旅行社、OTA,面向個(gè)人消費(fèi)者銷(xiāo)售,除了翻譯蛋售價(jià)688元,曉譯翻譯機(jī)、翻譯寶價(jià)格均賣(mài)到1000元以上,相當(dāng)于一部中端智能手機(jī)的價(jià)格,并不便宜。

  從產(chǎn)品形態(tài)來(lái)看,翻譯機(jī)市場(chǎng)分為帶屏和無(wú)屏,前者代表為網(wǎng)易有道、搜狗,用戶可在旅游場(chǎng)景中針對(duì)菜單、路牌、說(shuō)明手冊(cè)進(jìn)行拍照翻譯,后者代表為科大訊飛、百度,需要和手機(jī)App配合使用。顯然,支持拍照翻譯的翻譯機(jī)實(shí)用性更高,這也就解釋了即將發(fā)布的新一代曉譯翻譯機(jī)將跟上網(wǎng)易有道、搜狗的步伐,新增屏幕和攝像頭。

  科技公司之所以盯上翻譯機(jī),一方面其是AI能力落地的最佳場(chǎng)景之一,另一方面出境游市場(chǎng)異常火爆。數(shù)據(jù)顯示,2017年中國(guó)出境旅游人數(shù)突破1.3億人次,花費(fèi)達(dá)1152.9億美元,連續(xù)多年保持世界第一大出境旅游客源國(guó)地位。除了整體規(guī)模增長(zhǎng),自由行、定制游、玩小眾路線成為出境游市場(chǎng)新趨勢(shì)。

  無(wú)論是跟團(tuán)游還是自由行,最大的障礙無(wú)非是語(yǔ)言溝通、行程安排、路線規(guī)劃障礙,后兩者可通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)得到解決,唯獨(dú)語(yǔ)言溝通成為老大難,實(shí)時(shí)語(yǔ)言翻譯、除英語(yǔ)之外小語(yǔ)種翻譯的需求急劇增加。因此,翻譯機(jī)市場(chǎng)被業(yè)界認(rèn)為處于爆發(fā)前夜,成為AI的下一個(gè)風(fēng)口。

  從市場(chǎng)表現(xiàn)來(lái)看,占據(jù)先發(fā)優(yōu)勢(shì)的科大訊飛以超過(guò)20萬(wàn)臺(tái)銷(xiāo)量領(lǐng)跑行業(yè),去年底翻譯蛋在網(wǎng)易嚴(yán)選和考拉等平臺(tái)試水,已有幾萬(wàn)臺(tái)的銷(xiāo)售業(yè)績(jī),翻譯寶在京東上線當(dāng)天預(yù)售量突破3000臺(tái),共享WiFi翻譯機(jī)累計(jì)銷(xiāo)量已超過(guò)5000臺(tái)。不得不說(shuō),初來(lái)乍到的新兵們首秀均超出預(yù)期,盡管如此,翻譯機(jī)仍是一個(gè)尚未被全面接納的小眾市場(chǎng)。

  不過(guò),也有不少人質(zhì)疑翻譯機(jī)市場(chǎng)前景。一方面用戶在出境游場(chǎng)景中使用簡(jiǎn)單英語(yǔ)和手機(jī)翻譯App就足以應(yīng)付,對(duì)于習(xí)慣輕裝上陣的游客而言,翻譯機(jī)再專(zhuān)業(yè)也顯得多余,甚至有人都不想攜帶隨身WiFi,原因是通信資費(fèi)下降后境外上網(wǎng)并不貴。

  另一方面,出境游是翻譯機(jī)的主要使用場(chǎng)景,網(wǎng)易有道副總裁劉韌磊曾透露,用戶購(gòu)買(mǎi)翻譯蛋主要用于出國(guó)旅游、外貿(mào)商務(wù)、外語(yǔ)學(xué)習(xí),其中75%以上是出境場(chǎng)景使用。對(duì)于普通用戶而言,出境游是個(gè)低頻行為,一年到頭都用不了幾次,對(duì)于銷(xiāo)售為主、租賃為輔的翻譯機(jī)市場(chǎng),用戶花一部中端智能手機(jī)的錢(qián)購(gòu)買(mǎi)翻譯機(jī)不太現(xiàn)實(shí),租賃模式反倒更靈活且便宜。

  換個(gè)角度看,上述兩方面質(zhì)疑恰恰是翻譯機(jī)的兩大破局方向,即翻譯機(jī)想要成為大眾化產(chǎn)品,除了在硬件層面具備輕便、易用、節(jié)電等特點(diǎn),還必須解決如何優(yōu)于手機(jī)翻譯App、增加使用頻率兩大難題。

  前者,離線翻譯功能是針對(duì)手機(jī)應(yīng)用的主要競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),手機(jī)翻譯應(yīng)用對(duì)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的穩(wěn)定性和降噪能力要求較高,不達(dá)標(biāo)會(huì)導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確,想實(shí)現(xiàn)更高階的離線翻譯,需具備強(qiáng)悍的平臺(tái)計(jì)算性能,而當(dāng)前主流手機(jī)還達(dá)不到。因此,搜狗、網(wǎng)易有道紛紛發(fā)力離線翻譯,搜狗可以做到中英文離線翻譯,翻譯蛋2.0版本也采用了離線技術(shù)。

  后者,翻譯機(jī)可以朝拓展應(yīng)用場(chǎng)景和深耕細(xì)分人群兩大方向努力。除了應(yīng)用于出境游,會(huì)展、媒體等也可以成為翻譯機(jī)的落地場(chǎng)景。當(dāng)然,每個(gè)產(chǎn)品都必須要構(gòu)建自身核心競(jìng)爭(zhēng)壁壘,科大訊飛的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)是將翻譯機(jī)與旗下語(yǔ)音實(shí)時(shí)翻譯轉(zhuǎn)寫(xiě)平臺(tái)訊飛聽(tīng)見(jiàn)相結(jié)合,發(fā)力語(yǔ)音轉(zhuǎn)文字。

  有錢(qián)又有時(shí)間的老年人有望成為翻譯機(jī)的核心用戶群,他們是出境游的主力,大多存在外語(yǔ)溝通障礙、不會(huì)復(fù)雜手機(jī)操作的特點(diǎn),而翻譯機(jī)售價(jià)在千元以上,老年人自己舍不得買(mǎi),卻是晚輩孝敬長(zhǎng)輩最好的禮物之一。因此,翻譯機(jī)發(fā)力針對(duì)老年人的禮品市場(chǎng)不失為明智之舉。

  當(dāng)然,與優(yōu)于手機(jī)翻譯App、增加使用頻率相比,翻譯機(jī)的當(dāng)務(wù)之急是聚焦翻譯這一既基礎(chǔ)又核心的功能,并在性?xún)r(jià)比層面有所突破。事實(shí)上,不少用戶在使用翻譯機(jī)時(shí)遭遇尬聊經(jīng)歷,比如中文說(shuō)“你是一個(gè)人來(lái)的嗎?”,翻譯機(jī)翻譯成英文時(shí)吐出“Is it a person?”(這是一個(gè)人嗎?),讓人哭笑不得。

  不難看出,當(dāng)前翻譯機(jī)的技術(shù)難點(diǎn)在于AI技術(shù)無(wú)法在自然語(yǔ)言理解方面有質(zhì)的突破,需要在不同場(chǎng)景中反復(fù)訓(xùn)練和反饋。同時(shí),拍照翻譯對(duì)深色背景花體字的菜單識(shí)別度還不夠精準(zhǔn),仍需不斷打磨才能走向成熟??梢灶A(yù)見(jiàn)的是,未來(lái)誰(shuí)的翻譯質(zhì)量更準(zhǔn)確、更快速、更便捷,又能保證價(jià)格優(yōu)勢(shì),將獲得更多用戶青睞和喜愛(ài)。

  至于翻譯機(jī)的盈利模式,我認(rèn)為現(xiàn)在談為時(shí)尚早,整個(gè)市場(chǎng)正處于快速擴(kuò)張的初級(jí)階段,滲透率處于較低水平。換個(gè)角度看,巨頭林立、受眾更廣的智能音響尚且沒(méi)有產(chǎn)生較好的盈利模式,玩家層次、受眾面均不如智能音響的翻譯機(jī),探索可盈利的方向更不能操之過(guò)急,還是先思考如何做大行業(yè)蛋糕,盡管道阻且長(zhǎng)。

  考慮到去年雙11阿里、京東大打價(jià)格戰(zhàn),助力智能音響走進(jìn)千家萬(wàn)戶,不妨大膽猜測(cè)下,翻譯機(jī)市場(chǎng)想迎來(lái)爆發(fā)期,也需要經(jīng)歷價(jià)格戰(zhàn)的洗禮,就看科大訊飛、網(wǎng)易有道、搜狗能不能拿出魄力,通過(guò)讓利用戶來(lái)?yè)Q取市場(chǎng)繁榮。


     2898站長(zhǎng)資源平臺(tái)網(wǎng)站排行榜:http://afrimangol.com/ranklist.htm 


【版權(quán)與免責(zé)聲明】如發(fā)現(xiàn)內(nèi)容存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)?zhí)峁┫嚓P(guān)信息發(fā)郵件至 kefu@2898.com ,我們將及時(shí)溝通與處理。 本站內(nèi)容除了2898站長(zhǎng)資源平臺(tái)( afrimangol.com )原創(chuàng)外,其它均為網(wǎng)友轉(zhuǎn)載內(nèi)容,涉及言論、版權(quán)與本站無(wú)關(guān)。