翻譯機被百度、訊飛、搜狗盯上,但短期內(nèi)難以普及
翻譯機被百度、訊飛、搜狗盯上,但短期內(nèi)難以普及。自從2017年人工智能(AI)上升為國家戰(zhàn)略后,各大科技公司紛紛尋找AI落地場景,除了造車、智能音響兩大熱門場景,翻譯機這一新興市場也成為香餑餑,吸引科大訊飛、網(wǎng)易有道、百度、搜狗等玩家入場,好不熱鬧,均能實現(xiàn)中英、中日、中法、中韓等中文和多語種之間的互譯。
早在2016年底,科大訊飛就發(fā)布了曉譯翻譯機,今年兩會期間,科大訊飛董事長劉慶峰手中拿著的新一代曉譯翻譯機成為“網(wǎng)紅”,預計在4月正式發(fā)布。去年10月,網(wǎng)易有道推出首款硬件翻譯蛋,今年3月上線翻譯蛋2.0版本。百度共享WiFi翻譯機、搜狗旅行翻譯寶則分別于去年12月、今年3月推出,四大重量級選手殺入,助力翻譯機成為最火爆的AI戰(zhàn)場之一。
從企業(yè)背景來看,翻譯機市場主要集結(jié)兩大流派:一是技術(shù)派,科大訊飛在語音識別領(lǐng)域優(yōu)勢明顯,搜索引擎起家的百度、搜狗在自然語言處理技術(shù)上積累深厚;二是應用派,網(wǎng)易有道深耕在線翻譯多年,除了傳統(tǒng)的網(wǎng)頁端和App,其以硬件為載體為用戶提供翻譯服務(wù),是合理的擴張路徑。
從使用途徑來看,翻譯機市場分為銷售和租賃兩種模式,后者典型代表是百度,租用為29元/天,與歐美出鏡隨身WiFi租賃價格接近;前者更為主流,科大訊飛、網(wǎng)易有道、搜狗均通過自家渠道或京東、天貓或旅行社、OTA,面向個人消費者銷售,除了翻譯蛋售價688元,曉譯翻譯機、翻譯寶價格均賣到1000元以上,相當于一部中端智能手機的價格,并不便宜。
從產(chǎn)品形態(tài)來看,翻譯機市場分為帶屏和無屏,前者代表為網(wǎng)易有道、搜狗,用戶可在旅游場景中針對菜單、路牌、說明手冊進行拍照翻譯,后者代表為科大訊飛、百度,需要和手機App配合使用。顯然,支持拍照翻譯的翻譯機實用性更高,這也就解釋了即將發(fā)布的新一代曉譯翻譯機將跟上網(wǎng)易有道、搜狗的步伐,新增屏幕和攝像頭。
科技公司之所以盯上翻譯機,一方面其是AI能力落地的最佳場景之一,另一方面出境游市場異常火爆。數(shù)據(jù)顯示,2017年中國出境旅游人數(shù)突破1.3億人次,花費達1152.9億美元,連續(xù)多年保持世界第一大出境旅游客源國地位。除了整體規(guī)模增長,自由行、定制游、玩小眾路線成為出境游市場新趨勢。
無論是跟團游還是自由行,最大的障礙無非是語言溝通、行程安排、路線規(guī)劃障礙,后兩者可通過互聯(lián)網(wǎng)平臺得到解決,唯獨語言溝通成為老大難,實時語言翻譯、除英語之外小語種翻譯的需求急劇增加。因此,翻譯機市場被業(yè)界認為處于爆發(fā)前夜,成為AI的下一個風口。
從市場表現(xiàn)來看,占據(jù)先發(fā)優(yōu)勢的科大訊飛以超過20萬臺銷量領(lǐng)跑行業(yè),去年底翻譯蛋在網(wǎng)易嚴選和考拉等平臺試水,已有幾萬臺的銷售業(yè)績,翻譯寶在京東上線當天預售量突破3000臺,共享WiFi翻譯機累計銷量已超過5000臺。不得不說,初來乍到的新兵們首秀均超出預期,盡管如此,翻譯機仍是一個尚未被全面接納的小眾市場。
不過,也有不少人質(zhì)疑翻譯機市場前景。一方面用戶在出境游場景中使用簡單英語和手機翻譯App就足以應付,對于習慣輕裝上陣的游客而言,翻譯機再專業(yè)也顯得多余,甚至有人都不想攜帶隨身WiFi,原因是通信資費下降后境外上網(wǎng)并不貴。
另一方面,出境游是翻譯機的主要使用場景,網(wǎng)易有道副總裁劉韌磊曾透露,用戶購買翻譯蛋主要用于出國旅游、外貿(mào)商務(wù)、外語學習,其中75%以上是出境場景使用。對于普通用戶而言,出境游是個低頻行為,一年到頭都用不了幾次,對于銷售為主、租賃為輔的翻譯機市場,用戶花一部中端智能手機的錢購買翻譯機不太現(xiàn)實,租賃模式反倒更靈活且便宜。
換個角度看,上述兩方面質(zhì)疑恰恰是翻譯機的兩大破局方向,即翻譯機想要成為大眾化產(chǎn)品,除了在硬件層面具備輕便、易用、節(jié)電等特點,還必須解決如何優(yōu)于手機翻譯App、增加使用頻率兩大難題。
前者,離線翻譯功能是針對手機應用的主要競爭優(yōu)勢,手機翻譯應用對網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的穩(wěn)定性和降噪能力要求較高,不達標會導致翻譯不準確,想實現(xiàn)更高階的離線翻譯,需具備強悍的平臺計算性能,而當前主流手機還達不到。因此,搜狗、網(wǎng)易有道紛紛發(fā)力離線翻譯,搜狗可以做到中英文離線翻譯,翻譯蛋2.0版本也采用了離線技術(shù)。
后者,翻譯機可以朝拓展應用場景和深耕細分人群兩大方向努力。除了應用于出境游,會展、媒體等也可以成為翻譯機的落地場景。當然,每個產(chǎn)品都必須要構(gòu)建自身核心競爭壁壘,科大訊飛的獨特優(yōu)勢是將翻譯機與旗下語音實時翻譯轉(zhuǎn)寫平臺訊飛聽見相結(jié)合,發(fā)力語音轉(zhuǎn)文字。
有錢又有時間的老年人有望成為翻譯機的核心用戶群,他們是出境游的主力,大多存在外語溝通障礙、不會復雜手機操作的特點,而翻譯機售價在千元以上,老年人自己舍不得買,卻是晚輩孝敬長輩最好的禮物之一。因此,翻譯機發(fā)力針對老年人的禮品市場不失為明智之舉。
當然,與優(yōu)于手機翻譯App、增加使用頻率相比,翻譯機的當務(wù)之急是聚焦翻譯這一既基礎(chǔ)又核心的功能,并在性價比層面有所突破。事實上,不少用戶在使用翻譯機時遭遇尬聊經(jīng)歷,比如中文說“你是一個人來的嗎?”,翻譯機翻譯成英文時吐出“Is it a person?”(這是一個人嗎?),讓人哭笑不得。
不難看出,當前翻譯機的技術(shù)難點在于AI技術(shù)無法在自然語言理解方面有質(zhì)的突破,需要在不同場景中反復訓練和反饋。同時,拍照翻譯對深色背景花體字的菜單識別度還不夠精準,仍需不斷打磨才能走向成熟??梢灶A見的是,未來誰的翻譯質(zhì)量更準確、更快速、更便捷,又能保證價格優(yōu)勢,將獲得更多用戶青睞和喜愛。
至于翻譯機的盈利模式,我認為現(xiàn)在談為時尚早,整個市場正處于快速擴張的初級階段,滲透率處于較低水平。換個角度看,巨頭林立、受眾更廣的智能音響尚且沒有產(chǎn)生較好的盈利模式,玩家層次、受眾面均不如智能音響的翻譯機,探索可盈利的方向更不能操之過急,還是先思考如何做大行業(yè)蛋糕,盡管道阻且長。
考慮到去年雙11阿里、京東大打價格戰(zhàn),助力智能音響走進千家萬戶,不妨大膽猜測下,翻譯機市場想迎來爆發(fā)期,也需要經(jīng)歷價格戰(zhàn)的洗禮,就看科大訊飛、網(wǎng)易有道、搜狗能不能拿出魄力,通過讓利用戶來換取市場繁榮。
2898站長資源平臺網(wǎng)站排行榜:http://www.afrimangol.com/ranklist.htm