QQ在線客服

當(dāng)前位置:首頁> 資訊> 科技評(píng)論

谷歌翻譯來勢(shì)洶洶技術(shù)如何落地將決定下一賽程的結(jié)果

2017-12-11 14:35 來源: 站長資源平臺(tái) 編輯: 等等 瀏覽(1029)人   

  彼此相安無事幾年后,國產(chǎn)翻譯軟件們正在遭遇最強(qiáng)外敵。近期,谷歌翻譯在微信朋友圈投放一系列廣告,用于展示谷歌翻譯Word Lens(即實(shí)時(shí)相機(jī)翻譯)的功能。谷歌翻譯來勢(shì)洶洶,技術(shù)如何落地將決定下一賽程的結(jié)果。


谷歌翻譯來勢(shì)洶洶技術(shù)如何落地將決定下一賽程的結(jié)果


  在中國市場(chǎng)沉寂多時(shí)后,這是谷歌久違的動(dòng)靜??萍济詫?duì)于這次廣告試水也顯得相當(dāng)興奮,長句翻譯、專業(yè)術(shù)語甚至外延產(chǎn)品谷歌實(shí)時(shí)翻譯耳機(jī),都成為了關(guān)注的焦點(diǎn)。


  這加劇了翻譯市場(chǎng)的緊張氣氛。外界不斷將國產(chǎn)翻譯軟件與谷歌翻譯進(jìn)行對(duì)比,議論哪個(gè)競(jìng)品需要擔(dān)心。


  對(duì)比用戶們的躍躍欲試,在國內(nèi)市場(chǎng)扎根多年的國產(chǎn)翻譯軟件們正互相觀察,試圖找到一個(gè)答案:勁敵當(dāng)前,誰或成為最大輸家?


  一、進(jìn)擊的谷歌


  這不是谷歌翻譯第一次在朋友圈投放廣告。


  今年3月29日,谷歌翻譯App更新至5.8版本,不僅增加了Word Lens功能(意為通過神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)識(shí)別圖像中的文字,然后再轉(zhuǎn)化成對(duì)應(yīng)所需求的文字),更重要的是,其App首次對(duì)中國用戶開放。彼時(shí),谷歌翻譯也投放了一系列廣告。


  和3月的投放相比,近期的廣告依然集中推廣Word Lens、語音翻譯和手寫翻譯功能。只是將主題設(shè)定為城市探索,同時(shí)邀請(qǐng)今年嘻哈熱潮中的代表人物“HipHopMan” 歐陽靖進(jìn)行宣傳,以吸引更多年輕用戶。


  屢次投放廣告,谷歌翻譯對(duì)于中國市場(chǎng)的迫切由此可見。雖然在過去八年中,中國用戶可以在網(wǎng)頁端使用谷歌翻譯,但移動(dòng)端應(yīng)用的缺席,讓谷歌翻譯在中國市場(chǎng)失去了不少機(jī)會(huì)。


  此次移動(dòng)端應(yīng)用終于落地,谷歌展開一系列攻勢(shì)也屬正常。面對(duì)谷歌的強(qiáng)烈攻勢(shì),國內(nèi)的翻譯軟件們應(yīng)該緊張嗎?


  至少以目前的功能看,每家都大同小異。從輸入法看,目前的翻譯App都提供鍵盤輸入、手寫輸入、語音輸入、攝像頭采集等多種場(chǎng)景下的服務(wù);此外,提供的翻譯服務(wù)從過去的詞組、句子翻譯升級(jí)為整段翻譯、語音翻譯、實(shí)景翻譯等。不僅如此,各家翻譯App還通過語言包開啟了離線翻譯功能。


  除了以上種種,谷歌翻譯還提供 “點(diǎn)按翻譯”(Tap to translate),意味著可以直接在其他App上使用Google翻譯而無需切換界面,升級(jí)用戶體驗(yàn)。


  既然功能相似度極高,“后浪”谷歌憑借什么逼近國產(chǎn)翻譯軟件的護(hù)城河呢?


  區(qū)別各類翻譯軟件的,不是表面各項(xiàng)功能,而是功能背后的技術(shù)。經(jīng)過PBMT(基于詞組的機(jī)器翻譯)與SMT(統(tǒng)計(jì)翻譯模型)時(shí)代的競(jìng)爭(zhēng),如今翻譯技術(shù)已經(jīng)進(jìn)入了NMT(神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯)時(shí)代。此前,PBMT的翻譯單位是詞組,無法解決詞序和語法問題,因此在長句及專業(yè)表達(dá)上顯得差強(qiáng)人意。


  如今,NMT卻嘗試反其道行之:將整句作為翻譯單位,利用上下文信息進(jìn)行多義詞的判定,最后進(jìn)行邏輯性的關(guān)聯(lián)翻譯。相比之下,NMT的翻譯成果更接近日常用語習(xí)慣。


  同時(shí),NMT系統(tǒng)會(huì)收集用戶反饋訓(xùn)練自身,利用大數(shù)據(jù)倒推新的規(guī)則以補(bǔ)充知識(shí)圖譜。目前,谷歌、微軟、有道、科大訊飛、百度等巨頭在翻譯方面均更新了NMT系統(tǒng),以期在AI時(shí)代一決勝負(fù)。


  而谷歌翻譯,在數(shù)據(jù)運(yùn)用方面無疑具有更多的話語權(quán)。在2006年翻譯業(yè)務(wù)上線后,谷歌以搜索引擎的身份不斷收集數(shù)據(jù),而開發(fā)的安卓系統(tǒng)更是在搜集移動(dòng)數(shù)據(jù)方面助力良多。如吳軍在《智能時(shí)代》里所描述的,2005年谷歌翻譯曾憑借更多的數(shù)據(jù),在美國翻譯界大賽上秒殺老牌翻譯公司。


  憑借深厚的積累,谷歌在大數(shù)據(jù)時(shí)代的競(jìng)爭(zhēng)中給對(duì)手們帶來了更多的壓力。


  二、群雄逐鹿


  在龐大而充滿變數(shù)的中國市場(chǎng),不斷打廣告的谷歌,并非如外界想象得信心滿滿。


  將NMT運(yùn)用于翻譯,谷歌并非行業(yè)第一人。早在2015年,百度就上線了世界上首個(gè)NMT系統(tǒng),而谷歌則在2016年才推出類似的系統(tǒng)。


  在中國市場(chǎng),姍姍來遲的谷歌面對(duì)人滿為患的競(jìng)技場(chǎng),需要展示更多的優(yōu)勢(shì)吸引用戶。


  雖然谷歌在數(shù)據(jù)領(lǐng)域已是專家,但在中文數(shù)據(jù)搜集方面,由于用戶的使用習(xí)慣和頻率,谷歌并不具備優(yōu)勢(shì)。


  同時(shí),當(dāng)業(yè)內(nèi)的競(jìng)爭(zhēng)者都完成技術(shù)升級(jí)后,谷歌翻譯在十年前靠海量數(shù)據(jù)形成的優(yōu)勢(shì)將逐漸消弭。


  某種程度上,谷歌翻譯和國內(nèi)翻譯軟件站在了同一起跑線上。復(fù)旦中國研究院副研究員余亮向筆者表示,技術(shù)上各家處于同一個(gè)層次,技術(shù)如何落地將決定下一賽程的結(jié)果。


  想要跑贏翻譯競(jìng)爭(zhēng)的后半段,硬核在于信息基礎(chǔ)。余亮表示,翻譯技術(shù)身后需強(qiáng)大的技術(shù)庫以及知識(shí)圖譜作為支撐。知識(shí)圖譜作為人工智能大腦的基礎(chǔ),需要耗費(fèi)大量的資源構(gòu)建。同時(shí),在海量搜索的數(shù)據(jù)間建立復(fù)雜、多維的聯(lián)系,通過對(duì)語言的分解、關(guān)聯(lián)以及數(shù)據(jù)化進(jìn)行訓(xùn)練后,形成龐大的知識(shí)庫,以獲得對(duì)提問自動(dòng)判斷的能力。


  雖然NMT潛力巨大,現(xiàn)階段牢牢把握中國用戶的是有道翻譯。在NMT出現(xiàn)之前,外界的聚光燈集中于有道翻譯。


  比達(dá)咨詢(BDR)5月的監(jiān)測(cè)數(shù)據(jù)顯示,國內(nèi)語言工具類APP月活躍用戶數(shù)方面,有道詞典月活躍用戶數(shù)為4312.2萬人,而第二名金山詞霸為926.5萬人,兩者之間差距不小。


  在進(jìn)入NMT時(shí)代之前,有道詞典憑借良好的用戶體驗(yàn)以及UI設(shè)計(jì)獲得了用戶青睞。


  今年5月,有道翻譯上線了NMT翻譯技術(shù),遲到的NMT技術(shù)能幫助有道持續(xù)占領(lǐng)翻譯市場(chǎng)嗎?


  恐怕很難。在未來翻譯戰(zhàn)爭(zhēng)中,搜索引擎扮演了關(guān)鍵角色。基于用戶的百億搜索量,搜索引擎公司相對(duì)于其他互聯(lián)網(wǎng)公司,將積累更多的數(shù)據(jù)。這將幫助神經(jīng)系統(tǒng)不斷訓(xùn)練與打磨,成熟度會(huì)遠(yuǎn)高于其他的互聯(lián)網(wǎng)公司神經(jīng)系統(tǒng)。


  11月,在2017世界人工智能大會(huì)上,百度副總裁、AI技術(shù)平臺(tái)體系總負(fù)責(zé)人王海峰就曾表示,百度正在打磨知識(shí)圖譜。


  不僅是余亮,曾在谷歌和騰訊工作過的吳軍也曾公開表示過,未來在翻譯領(lǐng)域前兩名將會(huì)是谷歌與百度。因?yàn)槎叨家运阉饕嫫鸺?,在?shù)據(jù)搜集上有先天的優(yōu)勢(shì),而這一優(yōu)勢(shì)今后會(huì)發(fā)揮馬太效應(yīng),逐步擴(kuò)大。


  三、落地為王


  長期以來,翻譯服務(wù)一直被認(rèn)為是巨頭扎堆的小市場(chǎng),盈利不易但技術(shù)投入巨大。除了百度、谷歌等面世許久的翻譯軟件,騰訊前不久也推出了“騰訊翻譯君”,該產(chǎn)品用于中英同聲傳譯服務(wù)。


  今年7月,阿里巴巴披露的一份技術(shù)資料顯示,阿里翻譯團(tuán)隊(duì)通過優(yōu)化阿里云機(jī)器學(xué)習(xí)平臺(tái)PAI,應(yīng)用于英俄電商翻譯質(zhì)量優(yōu)化項(xiàng)目中。


  同一時(shí)段,大洋彼岸的Facebook也宣布面向全球推出NMT,用于Facebook中上百種語言的翻譯,并且達(dá)到每天45億次的翻譯量。


  一時(shí)間,全球的互聯(lián)網(wǎng)巨頭都在翻譯市場(chǎng)發(fā)力。


  巨頭的涌入不能說明翻譯市場(chǎng)的吸金力。2013年9月,有道詞典宣布在第三季度實(shí)現(xiàn)盈利。但除了有道,排名第二的金山詞霸至今在盈利問題上含糊其辭。


  在今年5月,北京金山辦公軟件股份有限公司(以下簡(jiǎn)稱“金山辦公”)披露了招股說明書,卻未公布WPS Office辦公軟件和金山詞霸的財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)。


  既然盈利不易,為什么巨頭對(duì)這片市場(chǎng)充滿了征服欲呢?其實(shí),在翻譯技術(shù)身后,有無數(shù)的外延產(chǎn)品,這將為巨頭們帶來新的紅海。


  在國外,谷歌正在重點(diǎn)推谷歌home,即谷歌智能家居,作為一個(gè)家庭互聯(lián)網(wǎng)的入口,與亞馬遜爭(zhēng)斗市場(chǎng)份額。在國內(nèi),幾家互聯(lián)網(wǎng)巨頭都已推出智能音箱。


  以最近的零售大戰(zhàn)數(shù)據(jù)看,雙十一期間天貓精靈售出100萬臺(tái),在國外黑色星期五期間,亞馬遜Echo智能音箱銷售約為800萬臺(tái)。


  僅是智能音箱一項(xiàng),就可以為公司帶來不小的收益。而在技術(shù)成熟后,落地產(chǎn)品將會(huì)越來越多。余亮表示,谷歌和百度這類搜索公司,愿意暫時(shí)燒錢在翻譯市場(chǎng),其實(shí)是嘗試互聯(lián)網(wǎng)的“破壞式創(chuàng)新”,未來在數(shù)據(jù)積累達(dá)到一定程度時(shí),百度和谷歌將通過別的業(yè)務(wù)賺錢。


  而如網(wǎng)易這類在AI上沒有過多技術(shù)基礎(chǔ)的公司,正在嘗試教育方向的延伸,例如網(wǎng)易課堂。


  在不同業(yè)務(wù)背景的加持下,未來各個(gè)翻譯公司的外延產(chǎn)品差距會(huì)逐漸拉大,能否回籠前期的投入資金,才能決定最后的贏家。


  谷歌的入局不會(huì)宣布輸家的人選。相反,這場(chǎng)由NMT開始的翻譯大戰(zhàn),才剛剛開始。


     2898站長資源平臺(tái)站長工具:http://afrimangol.com/webtool.htm 


【版權(quán)與免責(zé)聲明】如發(fā)現(xiàn)內(nèi)容存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)?zhí)峁┫嚓P(guān)信息發(fā)郵件至 kefu@2898.com ,我們將及時(shí)溝通與處理。 本站內(nèi)容除了2898站長資源平臺(tái)( afrimangol.com )原創(chuàng)外,其它均為網(wǎng)友轉(zhuǎn)載內(nèi)容,涉及言論、版權(quán)與本站無關(guān)。